Monday, August 31, 2015

නුවර පෙරහැර Kandy Procession




"නුවර පෙරහැරට ලක්‍ෂ 12ක්!" 

මාත් ගියා නුවර පෙරහැර බලන්න හැබැයි මන් ගියේ පෙරහැර බලන්නම විතරක් නෙමේ , එන සෙනඟත්  බලන්න.
පෙරහැර ගැන ලෝකෙම කතා කරනවා, ෆොටෝ ගන්නවා , පත්තර වල ලියවෙනවා , ඒත් පෙරහැර බලන්න  ආපු  අය ගැන කවුරුත් කතා කරන්නේ නැහැ.

වැව රවුමින් පටන් ගෙන ක්වීන්ස් හෝටලය හරහා  දළදා මාලිගාව පහු කරගෙන ,  යටි නුවර  වීදිය , ඩී. ඇස්. සේනානායක  වීදිය පාර දෙපැත්තේ  හැම තැනකම  හිටියේ පුදුම සෙනඟක්. 

දවස් ගානක් මහන්සිවෙලා  හම්බ කරපු සල්ලි ඉතුරු කරගෙන, දුර ඈත ගම් වල ඉදන් , පුවක් මල් පොල් මල් ගහපු ටාටා බස් එකේ ගමේ නඩයම පුරවාගෙන ඒගොල්ලෝ ඇවිල්ල තිබ්බේ අවුරුද්දට එක වතාවක්  තියෙන නුවර පෙරහැර බලන්න.  ඔපෙරා සිම්ෆනි නැති ජීවිත වල , කලුවර වැටෙන කොට තාමත් කුප්පි ලාම්පු පත්තු කරන , ෆේස් බූක් , ට්විටර් අප්ඩේට් නැති සරල ගැමි ජීවිත වල අති උත්කර්ෂවත්  අවස්ථාව තමා මේ පෙරහැර. බල්බ් වැල් එල්ලෙන, පාට පාට කොඩි ලෙළ දෙන සුර පුරක් වැනි නුවර සිරි බලන්න ඒගොල්ලන්ට තිබ්බේ පුදුම උද්යෝගයක්. දිව්‍ය  ලෝකේ යන්නත්  ඉස්සෙල්ලා බලාගන්න ආසාවක් !

රතු පාට, කොළ පාට , නිල් පාට ඉටිකොල වලින් තම සීමා මායිම් කරගෙන, පැදුරු කොට්ට බිම දාගෙන  උදේ ඉඳන් ගිනි අව්වේ , ඒ  මදිවට මහා වැස්සත් එක්ක , හැම දෙයකටම ඔරොත්තු දෙන රේන්බෝ කුඩ ඉහලාගෙන ඒගොල්ලන් ආසා වෙන් බලන් හිටියේ රෑ පෙරහැර පටන් ගන්නකම්.   තමන්ගේ ඉඩ වෙන කවුරු හරි ගනීද බයෙන් එහා මෙහා ගියේ බලාගන්නත්  කට්ටියව  තියලා . 

තණ්හාව නැති වෙලාම නැහැ.!

අයිස් ක්‍රීම් නලා හඩවන සද්දේ  , වාහන තදබදේ , වැව  රවුමේ කුරුල්ලන්ගේ සද්දේ  , ජෙනරේටර් වල සද්දේ , ලවුඩ් ස්පීකර් වල බොදු බැති ගී වලින් මගේ ඔලුව පුපුරන්න යනකොට , සමහරු  කිසි ගාණක් නැතිව , හරිම ඉවසිල්ලෙන් කහ පාට බඩ ඉරිඟු කරල් තැම්බෙන හැලිය ලඟට වෙලා දවල්ට කන්න බලන් ඉන්නවා.  සමහරු පොල් කෑලි, මිරිස් කෑලි දාපු  දුම් දාන කඩල ගොටු අරගෙන වල පල්  කතා කර කර  ඉන්නවා.  තේ දන්සලේ  ලොකු වතුර  හැළියක්  කැකෑරී ඉන්නවා රතු පාට කහට තේ වලින් තිබහ නිවන්න.  දන්සල  පරක්කු වුනත්  අවුලක් නැතිව කටු කැරකෙන්නේ නැති ඔරලෝසු බැඳ ගත් කට්ටිය පෝලිමේ කිසිම ගාණක් නැතිව ඉන්නවා.  සමහරු ගෙදරින් ගෙනාපු කෙසෙල් කොලේ බැඳපු බත් මුල් ලිහාගෙන වැව රවුමේ කණ්ඩියේ  බිම ඉද ගෙන   ව රස කර කර කනවා . කබරයෝ, ඉබ්බෝ, දිය කාවෝ, කොක්කු වැවට වැටිච්ච ගස් මුල්  උඩ අව්ව තැප තැප වෙනදාට පාලුවට තියෙන වැව රවුම දිහා පුදුමෙන් බලා ඉන්නවා.



බොරු කොණ්ඩ තොප්පි දා ගත්තු චූටි බබාලා, ප්ලාස්ටික් බෝනික්කෝ ඉල්ලලා අඬනවා. අම්මා මාළුන්ට දාන කියල පොරි පැකට් එකක් දීල නලව ගන්න හදනවා. තාත්තා නිකමට චීන බෝනික්කාගේ ගාණත් අහනවා .  මේ අස්සේ  සෙල්ලම් කාර්, අහස්යානා , පුළුන් පුරෝපු  වලස්සු, ප්ලාස්ටික් මල් පොකුරු, එළවලු කපන උපකරණ, සිංහල හෝඩී , මැටි වළන් උණු කැවූම් වගේ විකිනෙනවා.


රුපියල් විස්සක් දීලා මම අරන් දුන්නා අයිස් ක්‍රීම් එකක් වයසක ආතා කෙනෙකුට. මම කන අයිස් ක්‍රීම් එක දිහා බලල ඒ සීයා එයාගේ එකම දත පෙන්නලා හිනාවුනා. දත හොලව හොලව හිනා වුනා. මටත් හොඳටම හිනා ගියා. "නෝනා ආවද  පෙරහැර බලන්න ? " නෝනා කිව්වා ගමන් මටත් ජොලියක් ගිහින් එයාට චොකලට්  අයිස් ක්‍රීම් එකක් අරන් දුන්නා. බුලත් විට කාපු රතු පාට දිව දික් කරලා පුරුදු නැති අයිස් ක්‍රීම් රස කර කර කන්න ගිහින් එයාගේ අයිස් ක්‍රීම් එක අව්වට දියවෙලා සුදු කමිසේට වැටුණා. මෙන්න මෙයා  හිනා වෙවී ඒකත් ලෙවකන්න පටන් ගත්ත!


කළුවර වැටුණ. මාලිගාව පෙරහැරට ලෑස්තියි.
හැමෝම නොසන්සුන්. කීයටද පටන් ගන්නේ, කෝ තාම නෑනේ ??  දැන් එයිද? ප්‍රශ්නයක්වත්ද ?

වෙඩිල්ලක් පත්තු උණා ,  හුස්ම මදකට නතර වුණා. හැමෝගෙම මුහුණේ සතුට.  නැතිවුණු බලාපොරුත්තු නැවත ඇති වුණා.   


මන් හිටියේ Banda's Boot works සපත්තු කඩේ පුටුවක , නුවර පිරිමි ළමයි ගොඩාක් එක්ක!  මගේ එහා පැත්තේ බිම දෙමළ කට්ටියක්  වාඩිවෙලා හිටියා , වී අයි පී කට්ටිය  සදළු  තලේ හිටියා.  සුද්දෝ තඩි කැමරා  උස්සගෙන  හිටගෙන හිටියා. 

ශ්‍රද්ධාවත්, භක්තියත් , ජොලියත් පිරි පෙරහැර වෙනම ලෝකයක් වගේ. ඒ ලෝකයේ එක එක්කෙනා වෙන වෙනම එහි රසේ වින්දා.
හැබැයි නියම රසේ වින්දේ පොළවට කිට්ටු බිමම  වාඩිවෙලා හිටි අය.

පුටු කට්ටියත්, වී අයි පී කට්ටියත්, TV වලින් බලපු අයත් " පෙරහැරට "  හරි දුරයි.  


කොප්පරා වල ගිනි රස්නේ ඒගොල්ලන්ගේ මූණු වෙනදාට  වැඩියෙන් එලි කළා.
කස කාරයෝ පොලව තලන රළු හඬ  ඒගොල්ලන් සැබෑවටම වින්දා. 
බෙර හඬට හොරණේ  හඬට  තාර පොළොවේ රටාවට පාද තියෙන  නැට්ටුකාරයන්ගේ කලාව ඔවුන් දැක්කා. 
පාට රෙදි පොරවා  බල්බ් වලින් එලිය කල සද්දන්ත අලි ඇතුන්ගේ දම්වැල් වල බර ඔවුන්ටත් දැනුණා. 
නිළමේ වරුන්ගේ තඩි බඩ  ගෙඩි  දැක පුදුමෙටත් පත් වුනා.  
ඉඟුරු තේ බිබී , සාර විට කකා  මුළු රෑම නිදි වරාගෙන  ඒගොල්ලන් මේ පෙරහැර ඉවර වෙනකන්ම බැලුවා. 


ලබන පාරවත් බිම ඉඳ  ගන්න පුලුවන්නම්!
  

By Jahooli Devi


Wednesday, August 26, 2015

මොන්තෙස්කිය, රිකාට ලියු පරණ ලියුමක් Persian Letters Les Lettres Persanes



ආදරණීය වැනීසියේ රිකා මල්ලී ,

මං දැන් ඉන්නේ ප්‍රංශයේ. මේ කට්ටියට විලාසිතා ගැන තියෙන්නේ පුදුම උණක්! මේ පාර සමර් එකට මොනවද ඇන්දේ කියල උන්ට මතක නැහැ. එතකොට වින්ටර් එකට  මොනව අඳියි ද කියල හිතා ගන්නවත් බැහැ. කසාද මිනිහට ගෑණිට අලුත් මෝස්තර වල ඇඳුම් පැලඳුම් අරන් දීලා තියා ගන්න කොච්චර වියදම් වෙනවා ඇතිද?!

ප්‍රංශ කට්ටියගේ ඇඳුම් මෝස්තර ගැන කතා කරන්නම වටිනවා.  දැන් මේ ලියුම ලියද්දීත් ඔක්කොම වෙනස් වෙනවා, ඔයාට ලියුම හම්බ වෙද්දී අලුත් මෝස්තර ඇවිල්ල හැමෝම කැලඹිලාත් ඇති!


පැරීසියෙන් එලියේ ගම් පලාතකට මාස හයක් විතර ගෑනු කෙනෙක් ගියොත් ආපහු එන්නේ අවුරුදු තිහක් විතර පරණ වෙච්ච කෞතුක භාණ්ඩයක් වගේ. කොටින් ම පුතා ත් තමන්ගෙ අම්ම දිහා බලන්නේ සැකයෙන්. හරියට අම්මා ඇමෙරිකන් ගෑණියෙක් වගේ.

කොණ්ඩා මෝස්තරත් ඒ වගෙම තමා. ඒවා තට්ටු තට්ටු උඩට නගින්නෙ පිස්සු හැදෙන වේගෙන්. හැබයි කැරල්ලක් ආවොත් ඒ වේගෙන්ම පහලටත් බහිනවා.
කාලයක් තිබ්බා ගෑනිගෙ මූණ ලස්සනයි නම් ඔක්කොම හරි කියල.  තරා තිරම ඔක්කොම මැන්නෙ එකෙන්.
ඊට පස්සෙ කකුල් දෙක තමා වැද ගත් වුනේ. බලන්න එපෑ ගෑණු  අඩි උස සෙරෙප්පු දාගෙන යනකොට. අහසේ පාවෙනවා වගේ. 
ඔයාට පුලුවන්ද  මේවා විශ්වාස කරන්න?

ඉතින් , ගෘහ නිර්මාණ ශිල්පියොත් මේවටම හැඩගැහිලා ඉන්නේ. කාලයක් උස්සනවා, කාලයක් බස්සනවා , දොරවල් ලොකු කරනවා , පොඩි කරනවා .  ඔක්කොම බිල්ඩින් ගෑණුන්ගේ  ඕනෑ එපාකම්  වලට මෝස්‌තර වලට හරියන්න විටෙන් විටේ  සකස් කරනවා.
මේක හරිම වෙනස්වෙන ජාතියක්!  අම්මල විදිහට නෙමේ දූලා හැදිලා තියෙන්න , ඔක්කොම වෙනස්!
විලාසිතා මන බඳිනා විලාසිතා ..... 
ප්‍රංශ කට්ටියගේ ලේ වලත් මේ මෝස්‌තර විලාසිතා තියෙනවා.  රජ්ජුරුවන්ගේ වයස අනුව මේ කට්ටියගේ හැසීරීමත් වෙනස් වෙනවා.  
ඒකාධිපති උතුමාට පුළුවන් මුළු මහත් ජාතියම වල පල්ලටම ගෙනියන්න. 
පුංචි  කුමාරයාත්  ව්‍යවස්ථාව, අර කෙටුම් පත් මේ කෙටුම් පත්,  කුරුටු ගගා එක එක විදියට මුද්‍රණය කරන්න කැමැතියි.  
කොටින් ම,  මහරජ තුමාගේ ආත්මය තමා හැමෝගෙම කොකිස් අච්චුව!
ඉතින් මේක හරි අපූරු රටක්, එන්න බලන්න! 
 මීට ,
 xxx
හඳ පායා ඇති රැයක පැරීසියේ අයිෆල් කුළුණේ සිට 

Translated by Jahooli Devi
extract of the book Lettres Persanes  (1721) by Montesquieu

Wednesday, August 12, 2015

Chair Piment ( Devil's dance )



Au premier plan, Chair Piment brosse l'histoire de Mina, une guadeloupéenne d'âgée de trente-cinq ans qui vit à Paris.
Son histoire débute en juin 1999, elle est traumatisée par une série d’événements tragiques et violents , principalement la mort de sa sœur retardée Rosalia dans une incendie chez elle en Guadeloupe et la mort inattendue de ses parents ce qui l'a forcée de s'exiler en France afin de vivre avec sa sœur aînée Olga et son beau frère Douglas.

Hantée par ce souvenir lourd de la famille, même l'éloignement insupportable de son île natale et la peur de l'aliénation en métropole, elle choisit un chemin peu fréquenté, celui d'oublier sa souffrance par les rencontres sexuelles avec des inconnus. Peu importe, le nom ,l'origine ou la couleur de peau des hommes, elle veut simplement être  pénétrée par le sexe masculin niant tout rapport amoureux et intime et vit une fantaisie sexuelle qui la soulage temporairement. 

Son corps devient un fardeau honteux , un lieu qu’ habite la mémoire d'un passé esclavagiste, ainsi son Chair Piment ou Pimenté  nous crée des images d'une femme mal à l'aise dans sa peau.  Assidûment en quête de son identité, dans une société où les immigrés sont cantonnés aux grisailles de la  banlieue parisienne, elle décide de rentrer en Guadeloupe à l'aube de Millénaire , en quête de ses racines, afin de guérir ses plaies et décoder les secrets de sa misère. Face à la vérité amère, elle décide de continuer avec ce souvenir gravé dans son corps et son âme.


En considérant le portrait d'une Femme Fatale dans le personnage de Mina, nous  sommes invités à une lecture différente sans nous limiter à une femme qui menace l’homme.




Aller d'homme en homme, sans amarres, ni passion, ni amour. Pas de mots. Fuir les mots. Jouir de la variété des hommes. Aller à leur découverte. Se faire surprendre par la beauté des corps et la violence des étreintes. Toucher le mystère des sexes  dressés.[1]

Pour Mina, faire l'amour est aussi construire son identité qui se trouve en pièces , déchirée entre L’Afrique; le pays d'origine, la Guadeloupe; le pays natal et la France; le pays de l’exil. Le métaphore de l’acte de sexe et les unions corporelles par hasard jusqu'à ce qu'elle trouve le corps masculin qui lui plaît, montrent ce désir intime du corps féminin de retrouver ses vraies racines qui ont été perdues, ont été déformées à travers l'histoire. La vitesse, l'impatience qui caractérise le personnage de Mina "Aller d'homme en homme" semble aussi liée à la temporalité du récit. L'histoire se déroule juste avant l'aube du millénaire et se termine le premier janvier 2000.Donc, cette précipitation de résoudre les énigmes du passé reste une nécessité principale, comme l'acte de faire l'amour!

Au delà de cette image revue et réactualisée de la Femme antillaise moderne qui prend son destin en main, Pineau décrit aussi les femmes qui subissent le mauvais sort par les hommes dans cette île souillée par l'histoire et la nature. Ainsi Rosalia avec son corps retardé et brûlé, Suzon Mignard, Médée et Marie Perle avec leurs corps amoureux de père de Mina; Melchoir et Sélénea l'ancêtre qui était la première à hériter la terre après l'Esclavage peuplent les pages du roman.

Ces histoires retracées par les successives analepses, l'écrivaine ainsi aborde la question d'Identité féminine et sociale sous un prisme multiple afin de les recréer une nouvelle identité dans un contexte post-colonial.


[1] PINEAU, Gisèle, Chair Piment, Mercure de France, 2002, p.86.
 

L'auteure:  Gisèle Pineau

     Née à Paris en 1956, de parents guadeloupéens, Gisèle Pineau a vécu l'exil en France avec sa grande famille de six enfants et sa grand-mère. A cause des ennuis financières, elle abandonne les études de Lettres Modernes et elle devient infirmière en psychiatrie en 1979, se marie et repart pour la Guadeloupe où elle exercera pendant près de vingt ans sa profession au Centre Hospitalier Psychiatrique de Saint-Claude. Depuis sa réinstallation à Paris en automne 2000, elle mène toujours, parallèlement à sa carrière d'écrivain, cette autre profession qui, dit-elle, équilibre sa vie.

     L’œuvre de Gisèle Pineau s’échelonne entre deux volets. 

D'un coté, elle est influencée par le racisme, l'intolérance et la force des préjugés rencontrés chaque jour en « métropole » et son écriture met en scène des personnages en but à la violence et à l'injustice de ce monde ce qu'on trouve principalement dans les romans ; La Grande Drive des esprits (Paris: Le Serpent à Plumes, 1993), Un papillion dans la cité (Paris: Sépia, 1992.), L'Espérance-macadam (Paris: Stock, 1995), L'Âme prêtée aux oiseaux (Paris: Stock, 1998.). 

De l'autre coté, elle assiste à une discussion littéraire féminine voire féministe dans ses œuvres avec la figure récurrente de la femme. Inspirée par sa grande- mère Man Ya qui était victime de la violence domestique et aussi par ses merveilleuses histoires vécues dans l’île colonisée d'une époque, la romancière prolifère l'image de la femme dans ses écrits. G.Pineau, expose les divers visages de la femme antillaise, en éclaire les multiples facettes, dénichant toujours, tel un motif inédit, un destin nouveau à la fois proche et lointain. Avec ses œuvres notamment L'exil selon Julia (Paris: Stock, 1996) , Chair Piment (Paris: Mercure, 2002) même son écriture sociologique ; Femmes des Antilles, traces et voix, 150 ans après l'Abolition de l'Esclavage  (Paris:  Stock, 1998) et le récit Mes quatre femmes (Paris: Philippe Rey, 2007) , elle s'intéresse à la cause de femmes.

     Son œuvre forme une immense toile, où toutes ces femmes sont singulières, solitaires et solidaires à la fois. De ce portrait de groupe n'émerge aucune figure extra-ordinaire, car c'est précisément dans ce qu'elles ont d'ordinaire que G. Pineau s'intéresse ( et nous intéresse) à ces femmes. Cependant la violence de leurs portraits provoque des sentiments mêlés : stupeur et fascination, horreur et admiration.
Pourtant, dans un entretien avec Biringanine Ndango , elle avoue son opinion :
Peut-on considérer votre œuvre comme un engagement pour la cause des    femmes ? - je ne peux pas réduire mon écriture à cela, même si je parle beaucoup des femmes et que je prends parfois position pour elles. Toutefois je n'écris pas contre les hommes. Je ne suis pas féministe. Je suis pour l'humain.  [1] 

     Une autre caractéristique de son écriture est que l'espace donné à la créolité, une style de l'écriture qu'elle a héritée de Simone Schwarz Bart. Non seulement ce lourd présence linguistique envahit son œuvre romanesque mais aussi l'espace géographique, son île reste un élément récurrent dans ses écrits. Interrogé sur ce exotisme forcé, envahissante dans son écriture , ou la signification d'un tel acte, elle se justifie ainsi :
Je vis dans un environnement qui peut paraître exotique à un étranger. Quelqu’un qui sort de la Norvège verra ce cocotier devant moi comme exotique., Moi, je vois ce cocotier tous les matins quand je me lève et que je m'installe sur la véranda. Ce n'est pas exotique pour moi. A partir du moment où je mets des fleurs tropicales dans mon roman, des fruits comme les goyaves, les papayes,ça peut paraître exotique , mais aux yeux de qui ?... mais pour moi, je veux rester honnête avec moi-même. 

Récompensée par plusieurs prix littéraires tels que Grand Prix des lectrices d'Elle (1994), Prix Terre de France (1996), Prix Rotary (1997), Prix Amerigo Vespucci (1998), Prix des Hémisphères Chantal Lapicque (2002), ainsi ,G.Pineau continue sa vie littéraire tout en forment les femmes pour accentuer le fameux proverbe antillais : La femme est une châtaigne, l'homme est un fruit à pain.



[1] PINNEAU, Gisèle : au nom du passé, entretien avec Biringanine Ndagano, écritures caraibes, sous la direction de Georges Voisset et Marc Gontard, Presse universitaires de Rennes, Rennes , p.159.


Par Jahooli Devi

Wednesday, August 5, 2015

L'Amande - Un récit érotique ( The Almond - The sexual awakening of a Muslim woman )




L'Amande retrace le parcours de Badra, musulmane, âgée d’une  quarantaine d’années, mi-arabe mi-berbère qui fuit son mariage forcé au vieux Hmed à Imchouk pour se réfugier chez sa tante Selma à Tanger, qui est une femme indépendante, après avoir vécue une vie conjugale violente et malheureuse.
Elle rencontre Driss, brillant Cardiologue aisé , éduqué en Europe qui lui apprend à découvrir sa sensualité avec les plaisirs charnels et à s'exprimer librement sans aucun crainte de préjugées et représailles.

Dans les années soixante à Tanger , la ville qui incarne les valeurs occidentales européennes devient l'assulym de Badra qui semble déchirée entre ses traditions, son éducation rigide et le modernisme. 

Ainsi, ce récit semi- autobiographique entrelace les moments marquants de la jeunesse de Badra ; jeune fille espiègle folle de liberté et la vie adulte; son histoire de l'amour subjuguée par un amant vénéneux et raffiné , les différentes aventures et trames de sa vie en utilisant un jeu de la typographie.

Elle se lamente d'une enfance perdue, valorise son imagination vulgaire qui désirait les prostituées et un rapport intime avec sa meilleure amie, se vante de son corps et de sa beauté. Sa confession érotique stupéfie par son audace et sa franchise, sans doute unique. C'est un cri de colère, de révolte et d'amour.

Loin d'une expression intime profonde et érotique d'une jeune femme, le roman semble aussi  traiter les sujets sensibles de cette société Marocaine. 
« Aucune créature de Dieu ne supporterait d'entendre tant d'obscénités dans la bouche d'une femme », elle met en lumière le corps de femme voilé qui devient le lieu de l'hypocrisie religieuse. Le roman discute en même temps, le rapport qu'une femme entretient avec son écriture et interroge si une femme pourrait exprimer librement ses vrai sentiments au delà d'une image approprié. Cette prise de parole , car les paroles  lui ont été confisquées , oblige une certaine audace, même dans un contexte fictionnel. Ses personnages féminins ne progressent pas comme l'héroïne, semblent prisonnières de leurs propres destins, paralysées par les traditions puissantes.

L'Amande répond parfaitement à la lacune de l'amour au Maghreb et aussi les sociétés pudiques.

The malaise of the Arab world is that people don't know how to love. They watch romantic soap operas on television out of frustration. They dream about love, they listen to songs, they are  sentimental, but they are not tender. They appreciate beautiful love poems, but they don't have the courage of the heart.(http://www.nytimes.com/2005/06/20/books/a-muslim-woman-a-story-of-sex.html?_r=0)

(Le malaise du monde Arabe est que les gens ne savent pas comment aimer. Ils regardent des feuilletons mélo romantiques à la télévision avec frustration. Ils rêvent de l'amour, ils écoutent les chansons, ils sont sentimentaux, mais ils ne sont pas tendres. Ils apprécient de belles poésies d'amour, mais ils n'ont pas le courage du cœur. )
 



Nedjma ( L'auteure)



Nedjma, n'est qu'un pseudonyme car elle a décidé de rester anonyme, « sous le voile » ; avec une telle profession de foi, l'auteur ne pouvait, on le comprendra, se présenter à visage découvert ayant peur des représailles musulmanes. 

C'est une femme marocaine, âgée de quarante ans qui a commencé sa vie littéraire avec un récit érotique semi-autobiographique, L'amande en 2004  éditée chez Plon  qui a connu un succès immédiat dans le monde francophone. Elle ose  continuer son écriture  avec la publication d'autres récits intitulés respectivement  La traversée des sens  (2009) , Toi L'arabe (2011).  

Écriture féministe et/ou féminine, c'est une des questions que pose l'œuvre de Nedjma. En effet, le lecteur est frappé par l'omniprésence de la figure féminine dans son univers romanesque. Chacun de ses romans présente une série de portraits de femmes; tous différents et pourtant semblables par bien des aspects.

Le choix du prénom Nedjma qui signifie l'étoile errante en arabe, nous fait rappeler la fameuse héroïne féminine dans le roman « Nedjma » de Kateb Yacine , la légendaire femme fatale de la littérature algérienne, inaccessible amazone attirant vers elle les jeunes mâles d'un monde déchiré. Le personnage de Nedjma, belle, mariée et aimée par quatre révolutionnaires, reste mystérieuse. Ces hommes pensent qu'ils ont tout découvert sur elle mais en fait, ce n'est qu'une illusion. Alors que Nedjma reste elle-même, les autres caractères passent par différentes étapes dans leur vie.

L'acte de choisir son prénom, nous pouvons l'interpréter comme un acte de prise de pouvoir, un acte militant car en choisissant elle-même son identité au lieu de d’hériter de ses parents ou de ses ancêtres, elle participe vivement à    la    construction    d'une  identité féminine au Maghreb  contemporain.  Pourtant elle n'oublie pas ses racines. 
Dans un entretien avec le New York Times elle justifie son choix d'écriture sur le Maghreb :

"It's my way of saying, I am from this tribe, I am not from the outside, I am part of this world and no one can kick me out, she said, adding that she was a practicing Muslim."
( C'est ma façon de dire que j'appartiens à cette tribu, que je ne viens pas d'ailleurs, que je fais partie de ce monde et que personne ne peut me donner un coup de pied, a-t-elle dit en ajoutant qu'elle était une musulmane pratiquante. http://www.nytimes.com/2005/06/20/books/a-muslim-woman-a-story-of-sex.html?_r=0 )


Dans le même entretien, elle explique l’événement principal qui l'a amené à écrire ce roman. Tout en faisant référence à l'attaque de 11 septembre 2001 aux États Unis, et le sentiment de colère et l'humiliation qu'elle a ressenti après ces événements, elle se justifie ainsi :
"Two fundamentalisms collided, she said. The fundamentalists committed an irreversible, shocking, outrageous act. But the reply was also monstrous, shocking, outrageous. I saw the two sides speaking only of murder and blood. No one cared about the human body.I had to talk about the body, it is the last taboo, one where all the political and religious prohibitions are concentrated. It is the last battle for democracy. I didn't want to write politically, but I did look for something radical. It is a cry of protest. "

(Deux fondamentalismes sont entrés en confrontation, a-t-elle dit. Les fondamentalistes ont commis un acte irréversible, choquant et atroce. Mais la réponse était aussi monstrueuse, choquante, scandaleuse. J'ai vu que les deux côtés parler seulement de meurtres et de sang. Personne ne s'est soucié de corps humain. J'ai du parler du corps, c'est de l'ultime tabou, où concentrent toutes les censures politiques et religieuses. C'est la dernière bataille pour la démocratie. Je ne voulais pas écrire politiquement, mais je cherchais quelque chose de radical. C'est un cri de lutte. http://www.nytimes.com/2005/06/20/books/a-muslim-woman-a-story-of-sex.html?_r=0 )

Étant musulmane, elle s'interroge sur l'hypocrisie des traditions de sa société. Ainsi, Elle justifie le choix du thème de la sexualité et de son importance  dans ses œuvres.
 


Par Jahooli Devi






Tuesday, August 4, 2015

Hold fast to dreams For if dreams die Life is a broken-winged bird That cannot fly



Sometimes you need freedom. Perhaps you may think, being in the same nest always is an imprisonment. I understand that. Suddenly you  fly far away. You never tell me, where you are going. I never ask you. You are always like that.

When I woke up in this morning, I searched for you. Then I realized you are not by my side. I remember very well, last night you were sleeping with me, just by my side. Before you fell into sleep, you touched my weary feathers with your pinky beak. It was not a dream. Because I can see one of your feather's inside my nest.

This is your routine. You do this from time to time. Perhaps, this nest is not warm and comfortable enough for you. Maybe, you don't like to eat the same food everyday. Same ambiance every day, that’s boring. I know, you are different than me. You think like a rebel, you dream about life always, you can never be a caged bird. That's why I like you this much too.

I remember one of my great grandparents told:

“There are birds that fly very far, even over the oceans, so they can migrate to other countries. They can avoid hard times & difficult places.  One day they come again when everything is fine." 

I am amazed, I’m not that type. Once I remember, when I went to the village by mistake, one boy pointed at me & said:

“Here, Look at this…. it is an “endemic bird”

I did not t realize what that boy said about me on that day. But now I know.

Suddenly, I am astonished what is happening in front of my eyes. I couldn’t believe my own eyes. You alighted on the twig of the big banyan tree. I looked at you all amazed. Then you started to twitter.  But, it was not you! Just a dream.

Sometimes you told me, the adventures that you have faced.  I was just listening to them with widened eyes, those stories were filled with full of adventures, like how you escaped humans traps, how you flew across  valleys & deserts, even in the winter. It was fascinating.

I realized  that you want to make sure that there are nice places to live in this world rather than residing here in Tropics forever. Or may be you are looking for an eternal stop to spend your life.  Perhaps, you are looking for a better partner. A companion who likes adventures like you do and live with him. Because I remember once you mumbled to yourself,

 "Next time when I meet, I tell him the truth, I can’t suffer this way..... I'm such a nice bird… he must pay more attention to me ".

Not only that, I remember  few months back, you came to me with weary feathers all pale looking. You sighed for weeks, didn’t eat much. But I didn’t ask.... because I thought, if I had asked you the reason, you might have got exhausted with my stupid questions. After a few days, you flew away again.

Sometimes.... I also want to fly with you long journeys, although I'm scared. (But you never asked me to come with you). Again, I think... no I must go alone and find my own adventures like you do. But... again, I think... if I also go away...

“Who will be there to welcome you? When you come back after your adventures?"



Title quoted from the poem dreams by Langston Hughes