Sunday, May 14, 2017
Thursday, May 11, 2017
පලා යන්න Sinhala translation of De Tunis à Kairouan by Guy de Maupassant
මරණයෙන් කෙළවර වන ජීවිතය සැමවිටම සමානය . කිසිවෙකුටත් මෙය නතර කල නොහැක. වෙනස් කල නොහැක. තේරුම් ගැනීමට ද නොහැක. ඉරණම වෙනස් කල නොහී අප සිත් කෝපයෙන් වෙළෙයි.
අප කුමක් කලත් අවසානයේ මිය යනු ඇත. කුමන ආගමක් ඇදහුවත් , සිතුම් පැතුම් කුමක් වුවත්, කුමන උත්සාහයක් දැරුවත් අවසානයේ මිය යනු ඇත. කිසිවක් නොදැන අප හෙට දිනයේ මිය යන්නේ දන්නා සියලු දේ කෙරෙහි කළකිරීමෙනි . ජීවන චක්රය දුකකි. මිනිසාට එදිනෙද කරන නීරස ක්රියා වලින් මිදිය නොහැක. ඔහු ආබාධිත අසරණයෙක් මෙනි.
උදැසන පිබිද , එහා මෙහා ගොස් , කවුළුව ලඟට වී අසල් වැසියන් දෙස බලා සිටින්න. පියා , මව , දරුවන් සතර දෙනා , ඔවුහු දිවා ආහාරය ගනිති. ඊයේ දිවා ආහාරය ගත ලෙසම හෙට ද දිවා ආහාරය ගනිති. පෙර දින ආච්චී ද සිටියාය. අද ඇය එතන නැත! පියා ඉතා සතුටින් සිටියි. පිස්සෙක්!
ඔවුහු විවාහයක් ගැන කතා කරති . මරණයක් ගැන කතා කරති. කුකුල් මස් හොද්දේ සැර ගැන කතා කරති. ගෙදර වැඩකාර ගෑණිගේ හොරකම් ගැන කතා කරති. දහසකුත් නොවැදගත් දේ ගැන තැවෙති , ලත වෙති. මෝඩ යක්කු !
අවුරුදු 18ක් පුරාවට ඔවුන් ජීවත් වන මේ නිවාස දකින විට මහත් අප්පිරියාවක් හා කේන්තියක් දැනෙයි. මේ තමා ජීවිතය!
බිත්ති හතරයි, දොර දෙකයි, ජනේලයයි , ඇදයි , පුටුවයි, , මේසයයි .
හිර ගෙයක්, මේක හිර ගෙයක්! එකම නිවසක අවුරුදු ගණනාවක් සිටියහොත් එය හිර ගෙයක් වනු නියතයි.
පලා යන්න . හැර දමා යන්න. දන්නා පළාත් , සුපුරුදු මිනිසුන් , නීරස ක්රියාවන්, එකම සිතුවිලි . මේ සියලු දෙයින්ගැලවී යන්න.
උදේ සිට රෑ වන තෙක් හැඬීමෙන් විඩා වූ විටෙක , නැගිට ගොස් වතුර වීදුරුවක් වත් බීමට තරම් කම්මැලි වූ විටෙක ,
නිතරම දකින මිතුරන්, කේලාම් සොයන අසල් වැසියන් දැකීමෙන් විඩා වූ විටෙක ,
නිතර යන එන පාර , ජීවත්වන නිවස , "රෑ කෑමට මොනවද ඕනෑ" වැරහැලි හැඳ ගත් බිරිය අසනා විටෙක , සුවච කීකරු බලු සුරතලා දකින විට , බත් හා හොඳි එකම වෙලාවට ගන්නා ආහාරවේල් දකින විට , සෑම දිනකම නිදා ගන්නා ඇඳ දැකීමෙන් විඩා වූ විටෙක,
කණ්ණාඩියෙන් මුහුණ බල විටෙක, මේකප් දමන විටෙක, ඔබට ඔබවම , ඔබේ කටහඬම විඩාවක් වූ විටෙක,
චක්රයක් වූ එකම සිතුවිලි පෙරලි පෙරලී මතුවන විටෙක , නීරස ජීවිතය ඔබ ගිල ගෙන විඩාවට පත්කල විටෙක,
මේ සියලු දේ හැර දමා පලා ගොස් නව ජීවිතයක් අරඹන්න...
Translated by Jahooli Devi
Extract from the short story "Au soliel" , De Tunis à Kairouan , Edition Complexe, Guy de Maupaasant, pg 3-5.
Wednesday, May 3, 2017
Il pleure dans mon cœur par Paul Verlaine - Sinhala version
මගේ හදවත හඬා වැළපෙයි
වැසි වසිනා ලෙසට නුවරට
කිමද මේ සන්තාපය
මසිත පසාරු කරවන ?
මහ පොලොව හා පියැසි මත
චිචිරි චිචිරි ගා වැටෙන වැහිබිඳු
ගීයකි ය අගනා කන්කළු
මලානිකව ගිය හදකට
අහේතුකවම කඳුලැලි සලයි සිත
ගිලන් කරමින් හදවත
නමුත් නැත කිසිදු රැවටීමක්, විරහයක්
මේ දොම්නසට හේතුවක්!
ආලයක් වෛරයක් නොමැති වත්
මහද වැළපේනම් නිතිත්
හේතුවක් නොදැනීම නොවෙද
දැරිය නොහැකිම දුක මෙලොව?
Translated by Jahooli Devi
Subscribe to:
Posts (Atom)