Wednesday, August 5, 2015

L'Amande - Un récit érotique ( The Almond - The sexual awakening of a Muslim woman )




L'Amande retrace le parcours de Badra, musulmane, âgée d’une  quarantaine d’années, mi-arabe mi-berbère qui fuit son mariage forcé au vieux Hmed à Imchouk pour se réfugier chez sa tante Selma à Tanger, qui est une femme indépendante, après avoir vécue une vie conjugale violente et malheureuse.
Elle rencontre Driss, brillant Cardiologue aisé , éduqué en Europe qui lui apprend à découvrir sa sensualité avec les plaisirs charnels et à s'exprimer librement sans aucun crainte de préjugées et représailles.

Dans les années soixante à Tanger , la ville qui incarne les valeurs occidentales européennes devient l'assulym de Badra qui semble déchirée entre ses traditions, son éducation rigide et le modernisme. 

Ainsi, ce récit semi- autobiographique entrelace les moments marquants de la jeunesse de Badra ; jeune fille espiègle folle de liberté et la vie adulte; son histoire de l'amour subjuguée par un amant vénéneux et raffiné , les différentes aventures et trames de sa vie en utilisant un jeu de la typographie.

Elle se lamente d'une enfance perdue, valorise son imagination vulgaire qui désirait les prostituées et un rapport intime avec sa meilleure amie, se vante de son corps et de sa beauté. Sa confession érotique stupéfie par son audace et sa franchise, sans doute unique. C'est un cri de colère, de révolte et d'amour.

Loin d'une expression intime profonde et érotique d'une jeune femme, le roman semble aussi  traiter les sujets sensibles de cette société Marocaine. 
« Aucune créature de Dieu ne supporterait d'entendre tant d'obscénités dans la bouche d'une femme », elle met en lumière le corps de femme voilé qui devient le lieu de l'hypocrisie religieuse. Le roman discute en même temps, le rapport qu'une femme entretient avec son écriture et interroge si une femme pourrait exprimer librement ses vrai sentiments au delà d'une image approprié. Cette prise de parole , car les paroles  lui ont été confisquées , oblige une certaine audace, même dans un contexte fictionnel. Ses personnages féminins ne progressent pas comme l'héroïne, semblent prisonnières de leurs propres destins, paralysées par les traditions puissantes.

L'Amande répond parfaitement à la lacune de l'amour au Maghreb et aussi les sociétés pudiques.

The malaise of the Arab world is that people don't know how to love. They watch romantic soap operas on television out of frustration. They dream about love, they listen to songs, they are  sentimental, but they are not tender. They appreciate beautiful love poems, but they don't have the courage of the heart.(http://www.nytimes.com/2005/06/20/books/a-muslim-woman-a-story-of-sex.html?_r=0)

(Le malaise du monde Arabe est que les gens ne savent pas comment aimer. Ils regardent des feuilletons mélo romantiques à la télévision avec frustration. Ils rêvent de l'amour, ils écoutent les chansons, ils sont sentimentaux, mais ils ne sont pas tendres. Ils apprécient de belles poésies d'amour, mais ils n'ont pas le courage du cœur. )
 



Nedjma ( L'auteure)



Nedjma, n'est qu'un pseudonyme car elle a décidé de rester anonyme, « sous le voile » ; avec une telle profession de foi, l'auteur ne pouvait, on le comprendra, se présenter à visage découvert ayant peur des représailles musulmanes. 

C'est une femme marocaine, âgée de quarante ans qui a commencé sa vie littéraire avec un récit érotique semi-autobiographique, L'amande en 2004  éditée chez Plon  qui a connu un succès immédiat dans le monde francophone. Elle ose  continuer son écriture  avec la publication d'autres récits intitulés respectivement  La traversée des sens  (2009) , Toi L'arabe (2011).  

Écriture féministe et/ou féminine, c'est une des questions que pose l'œuvre de Nedjma. En effet, le lecteur est frappé par l'omniprésence de la figure féminine dans son univers romanesque. Chacun de ses romans présente une série de portraits de femmes; tous différents et pourtant semblables par bien des aspects.

Le choix du prénom Nedjma qui signifie l'étoile errante en arabe, nous fait rappeler la fameuse héroïne féminine dans le roman « Nedjma » de Kateb Yacine , la légendaire femme fatale de la littérature algérienne, inaccessible amazone attirant vers elle les jeunes mâles d'un monde déchiré. Le personnage de Nedjma, belle, mariée et aimée par quatre révolutionnaires, reste mystérieuse. Ces hommes pensent qu'ils ont tout découvert sur elle mais en fait, ce n'est qu'une illusion. Alors que Nedjma reste elle-même, les autres caractères passent par différentes étapes dans leur vie.

L'acte de choisir son prénom, nous pouvons l'interpréter comme un acte de prise de pouvoir, un acte militant car en choisissant elle-même son identité au lieu de d’hériter de ses parents ou de ses ancêtres, elle participe vivement à    la    construction    d'une  identité féminine au Maghreb  contemporain.  Pourtant elle n'oublie pas ses racines. 
Dans un entretien avec le New York Times elle justifie son choix d'écriture sur le Maghreb :

"It's my way of saying, I am from this tribe, I am not from the outside, I am part of this world and no one can kick me out, she said, adding that she was a practicing Muslim."
( C'est ma façon de dire que j'appartiens à cette tribu, que je ne viens pas d'ailleurs, que je fais partie de ce monde et que personne ne peut me donner un coup de pied, a-t-elle dit en ajoutant qu'elle était une musulmane pratiquante. http://www.nytimes.com/2005/06/20/books/a-muslim-woman-a-story-of-sex.html?_r=0 )


Dans le même entretien, elle explique l’événement principal qui l'a amené à écrire ce roman. Tout en faisant référence à l'attaque de 11 septembre 2001 aux États Unis, et le sentiment de colère et l'humiliation qu'elle a ressenti après ces événements, elle se justifie ainsi :
"Two fundamentalisms collided, she said. The fundamentalists committed an irreversible, shocking, outrageous act. But the reply was also monstrous, shocking, outrageous. I saw the two sides speaking only of murder and blood. No one cared about the human body.I had to talk about the body, it is the last taboo, one where all the political and religious prohibitions are concentrated. It is the last battle for democracy. I didn't want to write politically, but I did look for something radical. It is a cry of protest. "

(Deux fondamentalismes sont entrés en confrontation, a-t-elle dit. Les fondamentalistes ont commis un acte irréversible, choquant et atroce. Mais la réponse était aussi monstrueuse, choquante, scandaleuse. J'ai vu que les deux côtés parler seulement de meurtres et de sang. Personne ne s'est soucié de corps humain. J'ai du parler du corps, c'est de l'ultime tabou, où concentrent toutes les censures politiques et religieuses. C'est la dernière bataille pour la démocratie. Je ne voulais pas écrire politiquement, mais je cherchais quelque chose de radical. C'est un cri de lutte. http://www.nytimes.com/2005/06/20/books/a-muslim-woman-a-story-of-sex.html?_r=0 )

Étant musulmane, elle s'interroge sur l'hypocrisie des traditions de sa société. Ainsi, Elle justifie le choix du thème de la sexualité et de son importance  dans ses œuvres.
 


Par Jahooli Devi






Tuesday, August 4, 2015

Hold fast to dreams For if dreams die Life is a broken-winged bird That cannot fly



Sometimes you need freedom. Perhaps you may think, being in the same nest always is an imprisonment. I understand that. Suddenly you  fly far away. You never tell me, where you are going. I never ask you. You are always like that.

When I woke up in this morning, I searched for you. Then I realized you are not by my side. I remember very well, last night you were sleeping with me, just by my side. Before you fell into sleep, you touched my weary feathers with your pinky beak. It was not a dream. Because I can see one of your feather's inside my nest.

This is your routine. You do this from time to time. Perhaps, this nest is not warm and comfortable enough for you. Maybe, you don't like to eat the same food everyday. Same ambiance every day, that’s boring. I know, you are different than me. You think like a rebel, you dream about life always, you can never be a caged bird. That's why I like you this much too.

I remember one of my great grandparents told:

“There are birds that fly very far, even over the oceans, so they can migrate to other countries. They can avoid hard times & difficult places.  One day they come again when everything is fine." 

I am amazed, I’m not that type. Once I remember, when I went to the village by mistake, one boy pointed at me & said:

“Here, Look at this…. it is an “endemic bird”

I did not t realize what that boy said about me on that day. But now I know.

Suddenly, I am astonished what is happening in front of my eyes. I couldn’t believe my own eyes. You alighted on the twig of the big banyan tree. I looked at you all amazed. Then you started to twitter.  But, it was not you! Just a dream.

Sometimes you told me, the adventures that you have faced.  I was just listening to them with widened eyes, those stories were filled with full of adventures, like how you escaped humans traps, how you flew across  valleys & deserts, even in the winter. It was fascinating.

I realized  that you want to make sure that there are nice places to live in this world rather than residing here in Tropics forever. Or may be you are looking for an eternal stop to spend your life.  Perhaps, you are looking for a better partner. A companion who likes adventures like you do and live with him. Because I remember once you mumbled to yourself,

 "Next time when I meet, I tell him the truth, I can’t suffer this way..... I'm such a nice bird… he must pay more attention to me ".

Not only that, I remember  few months back, you came to me with weary feathers all pale looking. You sighed for weeks, didn’t eat much. But I didn’t ask.... because I thought, if I had asked you the reason, you might have got exhausted with my stupid questions. After a few days, you flew away again.

Sometimes.... I also want to fly with you long journeys, although I'm scared. (But you never asked me to come with you). Again, I think... no I must go alone and find my own adventures like you do. But... again, I think... if I also go away...

“Who will be there to welcome you? When you come back after your adventures?"



Title quoted from the poem dreams by Langston Hughes

මගේ පවුල ( My Family)


මගේ පවුල
කිසිවෙක් දෙවන මහා ලෝක යුද්ධය පිළිබඳ මතය මාගේ දෙමව්පියන්ගෙන් විමසුවහොත් ඔවුන් නොපැකිළිව පිළිතුරු දෙනු ඇත්තේ එය ඔවුන්ගේ ජීවිතයේ මුහුණදුන් අඳුරුම කාලපරිච්ඡේදයක් ලෙසටය. එයට හේතුව ඔෂ්විස් හා ඩ්‍රැන්සි ලෙස ප්‍රංශය පිල් දෙකකට බෙදීම  හෝ මිලියන හයක් වූ යුදෙව්සංහාරය හෝ මනුෂ්‍යත්වයට නිගරු කල කිසිදා සමාවව දිය නොහැකි සියලු අපරාධ නොව ඔවුන්ගේ ජීවිතයේ වටිනාම අංගය වූ ප්‍රංශය චාරිකාව දීර්ඝ අවුරුදු හතක් ඔවුනට අහිමි වී යාමය. මගේ පියා විශ්‍රාම ගිය රජයේ සේවකයෙක් නිසාත් මගේ මව රජයේ සේවයේ නිරත වී සිටි නිසාත් ඔවුනට සෑම අවුරුද්දකම දරු මල්ලන් සමඟ රාජධානියේ නිවාඩුවක් ගත කිරිමේ මහඟු අවස්ථාව හිමිවිය. ඔවුනට ප්‍රංශය කිසිවිටෙක යටත් විජිත පාලනයේ මූලස්ථානය නොවීය.සැබවින්ම එය ඔවුන්ගේ මාතෘ භූමිය වූ අතර ආලෝක පුරවරය වූ පැරීසිය ඔවුන්ගේ ජීවිතයට සැපයූ එකම දීප්තිය විය. ටෙම්පල්හි බිම්ගඩොල් හා සැන් පියෑර්හි වෙළඳපොළත් විශේෂයෙන්ම සැන් ෂැපෙල් හා වෙර්සායි යන ස්ථානවල විස්මිත වාර්තා වලින් මගේ මව අපේ හිස්ගෙඩි පිරෙව්වාය.මගේ පියා ප්‍රිය කලේ ලූව්‍ර කෞතුකාගාරයත් තරුණ කාලයේ ඇඟ හිරි ඇර ගැනීමට ගිය සිගාල් නෘත්‍ය ශාලාවත්ය. වර්ෂ 1946 දිනක හිමිදිරි අරුණලු වැටෙත්ම ඔවුහු තමන්ව නීත්‍යානුකූල ලෙස හදා ගත් දේශය වෙත නැවත රැගෙනයන මාවතේ ප්‍රථම නැවතුම්පොල වන හාවර් වරාය වෙත යාත්‍රා කිරීමට නියමිත බෝට්ටුවට ගොඩ වූයේ මහත් චිත්තප්‍රමෝදයකින්ය.

මම පවුලේ බාලයා වීමි.මගේ උපත සම්බන්ධයෙන් පවුලේ එක් මිත්‍යා අන්දරයක් විය.මගේ පිය ගාම්භීරව හැටතුන් වියේ පසු විය.මගේ මව හතලිස්තුන්වෙනි උපන්දිනය සැමරුවා පමණය. ඈ තවදුරටත් කිසිදු මාසික රුධිර සළකුණක් නොදකින විට එය ආර්තවහරණයේ ප්‍රථම පියවරයැයි සළකා සත්වරක් ඇගේ ප්‍රසූති කාර්යය කල නාරී වෛද්‍ය මෙලාස් මහතා හමුවීමට තීරණය කළාය.ඈව පිරික්සීමෙන් පසුව මතුවුයේ කොක් හඬලන සිනාවකි.
- මට මාර ලජ්ජාවක් දැනුණාදරුවා බඩේ හිටිය මුල් මාස ටිකේ මම හරියට තරුණ අම්මා කෙනෙක් වගේ බඩ හංගගන්න හැදුවාමගේ මව ඇගේ මිතුරියන්ට විස්තර කිරීමට පුරුදුව සිටියාය.
ඇගේ “ක්‍රස් අ බොයොහෙවත් පමාවී ඉපදුණ දරුවා ඇගේ මහළු වියේ කොඳු නාරටිය බවට පත්ව ඇතැයි කියමින් ඈ මට කොතරම් හාදු දෙමින් පැවසුවත් මෙම කතාව කණ වැකෙන සෑම මොහොතකම මගේ හදවත වේදනාවෙන් හැකිලී ගියේ මගේ පැමිණීම කිසිසේත්ම බලාපොරොත්තු නො වුවකි යි යන හැඟීමෙනි.

අද දිනයේයුද්ධයෙන් අඳුරුව ගිය පාළු පැරීසියේ ලතැන් ප්‍රදේශයේ එළිමහනේ වාඩි වී සිටි මා අයත් වූයේ එක් විනෝදය සපයන දුර්ලබ කණ්ඩායමකටය.අතීතයේදී නිලතලවලට කෑදර වූ මගේ පියාත්, නානාප්‍රකාර බටහිර ඉන්දීය-යුරෝපීය ආභරණවලින් සැරසුණු මගේ මවත්ඔවුන්ගේ දරුවන් අට දෙනාත්සීලවන්තව දෙනෙත් පහලට යොමු කරගෙන සිටි මගේ සොහොයුරියනුත්, ඒ වනවිටත් වෛද්‍ය විද්‍යාලයේ පළමු වසරේ ඉගෙනුම ලබන සහෝදරයෙක් ඇතුලුව යෞවනයේ පසුවූ මගේ සහෝදරයනුත්, වයසට වඩා මේරූ කල්පනා ඇති හුරතල් කිරීමෙන් හොඳටම නරක් වූ ළඳැරියක් වූ මා ද එහි වූහ. ඉණට සමබරව තබාගත් බන්දේසි අතැතිව ආපන ශාලාවේ තරුණ සේවකයෝ උද්යෝගයෙන් අප වටා කරකැවුණේ මී වදයට ඇදෙන මී මැස්සන් මෙනි.ඔවුන් මින්ට් තේ බඳුන් සංග්‍රහ කරමින් කදේ වැටීමට උත්සාහ කලහ.

"ඔය කට්ටිය කොච්චර හොඳට ප්‍රංශ කථාකරනවාද ! "

දෙබැම නොහකුළුවා සිනහවකින් තොරව මේ ගෞරව ප්‍රශංසාව භාරගත් මගේ දෙමව්පියෝ ආපන ශාලා හිමිකරුගේ ශීර්ෂ ප්‍රණාම ආචාර වලින් සෑහීමකට පත්වූහ. නමුත් සේවකයන් පිටුපා යත්ම ඔවුහු අප සාක්ෂි කරුවන් ලෙස ගෙන අවලාද නැඟූහ.

-ඒ වුනාට අපිත් උන්වගේම ප්‍රංශ කට්ටිය තමයි,මගේ පියා සුසුම් ලෑවේය.

- උන්ට වඩා ප්‍රංශ අපි, කෝපයෙන් ගුගුළමින් මගේ මව අගය වැඩි කළායඇය පැහදිලි කිරීමට කරුණු එක්කළාය.
අපි උන්ට වඩා උගත්. අපිට හොඳට හැසිරෙන්න දන්නවා. අපි හොඳට පොතපත කියවනවා.ඔතන ඉන්න සමහරු කවදාවත් පැරීසියෙන් එළියට අඩියක්වත් තියලා නැතිකොට අපි මොන්-සැන් මිෂෙල්,කෝත් දසූර්, කෝත් බාස්ක් වලටත් ගිහින් තියෙනවා.

මෙම වචන වල ගැබ්ව තිබූ යම් සානුකම්පිත බවක් ළමා වියේදීම මට නොරිසි වියඔවුන් පැමිණිලි කළේ මහත් අසාධාරණයක් සිදුවූ පරිද්දෙනි.අහේතුකව එකිනෙකාගේ භූමිකාවන් මාරුවුණි. කළු කබා හා සුදු ඒප්‍රණ හැඳි පාරිතෝෂික මුදල් එකතු කරන්නෝ ඔවුන්ගේ වත්පොහොසත් ගනුදෙණු කරුවන් පිටුපසට වී කටුකුටු ගෑහ. ඔවුනට උප්පත්තියෙන්ම ප්‍රංශ අනන්‍යතාව හිමිව තිබූ අතර ශිෂ්ට සම්පන්න සිටි මගේ දෙමව්පියන්ට එය ප්‍රතික්ෂේප විණි. මට තේරුම් ගත නොහැකි වූයේ තමන්ගේ රටේ වැදගත් ලෙස ජීවත් වන යමක් කමක් හිමි උඩඟු මගේ දෙමව්පියෝ හෝටල් සේවකයන් සමඟ පොර බදා ගන්නේ කුමන පරමාර්ථයක් සඳහා ද යන්නය.

එක් දිනක් මා මේ සියලු ප්‍රශ්න විසඳා ගැනීමට තීරණය කළෙමි.  අමාරුවේ වැටෙන සෑමවිටකම මම දිව ගියේ ඇමෙරිකානු වීමේ සිහිනයෙන් සොන්ද්‍රිනෝ ලෙසින් ඔහුම නම නැවත බෞතිස්ම කරගත් ඇලෙක්සෝන්ද්‍ර වෙතටය.පංතියේ පලවෙනියා වෙමින්ද කෙල්ලන්ගේ පෙම් හසුන් වලින් සාක්කු පුරවාගෙන ද සිටි සොන්ද්‍රිනෝ මගේ ජීවිතයේ ආලෝකය වියමගේ ආදරණීය සහෝදරයා මට ආරක්ෂාව රැකවරණය නිරතුරුව සැපයීය.නමුත් මම ඔහුගේ සොහොයුරිය වීමෙන්ම පමණක් සැනසීමට පත්නොවූයෙමිහැඩට වැඩට හැඳ පැලඳ ගත් යුවතියක් වට පිටාවේ සිටින විට හෝ පා පන්දු තරඟයක් ආරම්භ වීමට පෙර මා සියල්ල අමතකකර විමසුවේ ,ඔහුට අපේ දෙමව්පියන්ගේ හැසිරීම ගැන තේරෙනවා ද යන්නයඔවුන්ගේම වචනයෙන් පවසන ලෙස ඔවුන් සමඟ හරි හරියට පෑහිමට නොහැකි මිනිසුන්ට ඔවුන් මෙතරම් ඊර්ෂ්‍යා කරන්නේ ඇයි?

අපි එකල පදිංචි වී සිට්යේ හත්වන දිස්ත්‍රික්කයේ නිස්කලංක වීදියක පිහිටා තිබූ තට්ටු නිවාසයක පහළ මාලයේ ය.එය අපව දුෂ්කරතාවයට පත් කරමින් නිවස තුලට හිරකර තැබූ ලා පොආන්ත් වල නිවස මෙන් නොවීය. දෙමව්පියෝ අපිට ඇති තරම් එළියට යාමටත් අනිත් ළමයින් සමඟ සෙල්ලම් කිරීමටත් අවසර දුන්හ.එකල මෙම නිදහස මා මවිත කරවීය.පසු කලෙක මට අවබෝධ වූයේ ප්‍රංශයේ සිටියදී අප දෙමව්පියන් අප ක්‍රෙයෝල්1 භාෂාව කතාකිරීමට පටන් ගනීයැයි හෝ ලා පොආන්ත් වල කාපිරි ගැටව් මෙන් බෙර වයන්නටත් කැමති වේ යැයි බියෙන් පසු නොවූහ. මට මතක පරිදි එදින අපි තඹ හිසකේ කොල්ලන් සමඟ අල්ලං සෙල්ලං කර වියළි පළතුරු වලින් යුත් තේ වේලක් බෙදා හදා ගත්තේ පැරීසියේ තවදුරටත් ආහාර හිඟයක් පැවතිය නිසාවෙනිඒ වන විට රාත්‍රි අහස් කුස නෙක තරු පිරි පෙනේරයක් බවට පරිවර්තනය කරමින් සිටියාය. මගේ එක් සහෝදරියක් ජනේලයෙන් ඔළුගෙඩිය එළියට දමා බෙරිහන් දීමට පෙර අප ගෙදර ඒමට සූදානම් වූයෙමු.

-ළමායි ,අම්මයි තාත්තයි එන්න කියනවා.

මගේ ප්‍රශ්න වලට පිළිතුරු දීමට සොන්ද්‍රිනෝ විශාල දොරටුවකට හේත්තු විණි. තවමත් ඉතිරිව ඇති ළමාවියේ පිරුණු කම්මුල් වලින් හා සතුටින් පිරී ගිය ඔහුගෙ මුහුණ ක්ෂණයෙන් අඳුරු වළාවින් පිරිණි.ඔහුගේ කට හඬ උස්විය.
-ඔයා ඒ ගැන වද වෙන්න එපා,ඒක අමතක කරලා දාන්න.,අම්මයි තාත්තයි පිටස්තර ජෝඩුවක්.

පිටස්තරයෝ ? එහි තේරුම කුමක්ද ප්‍රශ්න ඇසීමට මම එඩිතර නොවූයෙමි. සොන්ද්‍රිනෝ දෙමව්පියන් විහිළුවට ගත් ප්‍රථම අවස්ථාව එය නොවීය.මගේ මව එබොනි සඟරාවෙන් කපාගත් ඡායාරූපයක් ඔහුගේ ඇඳට ඉහලින් එල්ලා තිබුණිඑහි අපගේ පවුල මෙන් ළමයින් අට දෙනෙක්ගෙන් යුත් කළු ඇමෙරිකානු පවුලක් ගැන වර්ණනා කර තිබිණිසියලු දෙනාම වෛද්‍යවරුනීතිඥයෝ ,ඉංජිනේරුවෝගෘහ නිර්මාණ ශිල්පීහු වූහ. කෙටියෙන්ම කිවහොත් ඔවුහු දෙමව්පියන්ගේ "වටිනා ආභරණ'  වූහ. මෙම ඡායාරූපය සොන්ද්‍රිනෝ දරුණු ලෙස විවේචනය කළ අතර ජීවිතය පටන් ගැනීමටත් පෙර එයින් සමුගන්නා බව නොදත් ඔහු දිනක සුප්‍රසිද්ධ ගත්කතුවරයකු වනු බව දිවුරා පොරොන්දු විය. ඔහු මට ඔහුගේ ප්‍රථම නවකතවේ පිටු සැඟවූයේයනමුත් ඔහු මා ඉදිරියේ ඔහුගේ කාව්‍යය රචනා හඬ නඟා කීමට පුරුදු වී සිටියේයඒවා මට ව්‍යාකූල වූවත් ඔහුට අනුව කවි රචනා සාමාන්‍යයෙන් කාටවත් තේරෙන්නේ නැත.ඊට පසු දින රාත්‍රියේ මා ඇඳේ එහට මෙහාට පෙරලෙමින් ගතකලේ ඉහල ඇඳේ සිටි තෙරේස්වද අවදි කරමිනි.මට මගේ මවගේ පියාගේ අවශ්‍යතාවය තදින්ම දැනිණි.ඔවුන්ගේ අළු පැහැ ගැන්වුනු හිසකේ ත් රැළි වැටුණු නලල් තලත් මගේ ප්‍රීතියට හේතු නොවූ බව සැබෑය.ඔවුන් තරුණ යුවලක් වී නම් කොතරම් අගනේ දැයි මට සිතිණි
අහා ! මගේ හොඳම යෙහෙළිය වූ ඊව්ලීස් ,ඇගේ මව සමඟ කැතීස්මයට පල්ලි යද්දී සිදුවූ ලෙස මිනිස්සු මගේ මවත් මගේ වැඩිමහල් සොහොයුරිය ලෙස වරද්දවා ගන්නවානම් කොතරම් අගනේද ! ලා පෙතීත් ලාරූස් විස්තරාත්මක ශබ්ද කෝෂයෙන් කෙනෙකුට තේරුම් සොයගත හැකි බව පසු කාලීනව මට අවබෝධ වූ ලතින් පාඨ වලින් මගේ පියා ඔහුගේ කතාබහ ඔප දැමූ විට මම සැබවින්ම කම්පා වූයෙමි.
« Verba volant, scripta manent, carpe diem , pater familias , dues ex machine »2

එමෙන්ම මගේ මව ඇගේ හමේ පාටට වඩා පැහපත් ස්ටොකින්ස් මේස් අව්වේ පැළැඳ සිටිනු දැකීමත් මට වේදනා ගෙනදීය. නමුදු මා ඔවුන්ගේ හදපත්ලෙන්ම නැගෙන සෙනෙහස හඳුනා ගත් අතර ඔවුන් සෑමවිටම උත්සාහ කලේ අපව සමාජයේ උසස් තැනකට ගෙන ඒමට සූදානම් කිරීම බව මම අවබෝධ කර ගතිමි.
   
             මම මගේ සහෝදරයාගේ විනිශ්චය ගැන සැක සාංකා ඇති කර නොගැනීමට තරම් ඔහු කෙරෙහි මහත් විශ්වාසයක් තබා සිටියෙමි.ඔහුගේ කට හඬේ ස්වරයෙන් හා හැඟීම් ප්‍රකාශ වලින් මට ඒත්තු ගැන්නුනේ පිටස්තරයෝ යන ගුප්ත වචනයෙන් හැඟෙන්නේ ලජ්ජාවට පත්විය යුතු ගොනෝරියා වැනි රෝගී තත්වයක් හෝ පසුගිය අවුරුද්දේ ලා පොආන්ත් වල බොහෝදෙනා ගොදුරු වූ කහ උණ වැනි මාරාන්තික තත්වයක් බවය. රාත්‍රී දොළහ කණිසම වැදෙත්ම සියලු කරුණු එකට ගැට ගසා ගත නොහැකි වූ මා අවසානයේ න්‍යායක් මවා ගත්තෙමි.   පිටස්තරයෙක් යනු තමාට වීමට හැකි පුද්ගලයා වීමට අකමැති හෙයින් තමාට වීමට නොහැකි පුද්ගලයෙක් වීමට උත්සාහ දරන්නෙකිදෙකේ කණිසම නාද වෙත්ම නිදාගැනීමට මොහොතකට පෙර මම දිවුරා පොරොන්දු වූයේ කිසිදිනෙක පිටස්තරයෙක් බවට පත්නොවන බවයි.

          මෙම හේතුව නිසා මම අමුතුම තාලේ දැරිවියක් බවට පත් වූයෙමි.සාමාන්‍යය දරුවෙක් නොවී එකට එක කියන්නත් තර්ක කරන්නත් වූයෙමි.මගේ ජීවිතයේ අරමුණු පිළිබඳ කිසිඳු හැඟීමක් නොතිබූ නිසා මගේ දෙම්ව්පියන් යෝජනා කල සියලු දෙයක්ම ප්‍රශ්න කිරීමට පුරුදු වූයෙමි.
          අයිදා හෝ ලක්මේ සංගීත ඔපෙරා ශ්‍රවණය කිරීමට යෑමඔරොන්ජෙරි කෞතුකාගාරයේ නිල්මහනෙල් චිත්‍ර නැරඹීමට යෑම. එසේ නැතිනම් ගවුමක් ගැනසපත්තු ජෝඩුවක් ගැන හෝ කොණ්ඩය ගැට ගසන ආකාරය ගැන.ඉවසීමට නම් නොදැරූ මගේ මව දිනකට විසිවතාවක් පමණ නිර්ලෝභීව ඇගේ අදහස්ද ප්‍රකාශ කළාය.

-දෙය්යනේ !, මේ ළමයාට මොකා වැහිලද?

එම චාරිකාව අවසානයේ ගත් ඡායාරූපයකින් දිස්වෙන්නේ අප ලුක්සම්බූර් උද්‍යානයේ සිටි බවයි.පඩිපේලියක් මෙන් සිටින මගේ සහෝදර සහෝදරියෝපිටතින් ලොම් තීරුවක් සහිත කබායක් හැඳ උඩු රැවුල වවාගෙන සිටින මගේ පියාඅළු පැහැ ෆෙල්ට් තොප්පිය යටින් දිගැති ආමන්ඩ් හැඩයේ දෙනෙත් පෙන්වාගෙන මුතුකැට වැනි දත්පෙල ද පෙන්වා සිනාසෙන මගේ මව. ඉරණම විසින් කළගුණ නොදත් දරුවන්ට දෙන දඬුවමක් විලසට අවුරුදු විස්සේ සිට මා අනාථ දරුවෙක් කරන තුරු හා යොවුන් විය අවසන් වන තෙක් උරුම වූ විඩාබර විරූපී ඇටසැකිල්ලක් බඳු ශරීරයෙන් යුක්ත වූ මම ඇගේ දෙදණ අතරට මැදිවී සිටියෙමි.

එදින සිට මා නිරන්තරයෙන්ම පිටස්තර භාවය යන වචනය තේරුම්ගැනීමට උත්සාහ කළ අතර සොන්ද්‍රිනෝ ගේ නිරවද්‍යතාවය ප්‍රශ්න මම මගෙන්ම කළෙමිමගේ දෙමව්පියන් පිටස්තරයන්ද? නිසැකවම ඔවුන් ඔවුන්ගේ අප්‍රිකානු උරුමය පිළිබඳ අභිමානයක් නොපෙන්වූහ.ඔවුහු එය මග හැරියහ. එය ප්‍රත්‍යක්ෂයප්‍රංශයේ ගත කාලයේදී මගේ පියා කිසිදිනෙක එකෝල් වීදියේ පිහිටි අලිඋන් දිඕප් ගේ මොලයෙන් බිහි වූ "ප්‍රෙසෝන්ස් අෆ්‍රිකෑන්" සඟරාව නිකුත්කරන කාර්යාලයට අඩිය තබා නැත.මගේ මව මෙන් ඔහුද විශ්වාස කලේ වටිනා කමක් ඇත්තේ බටහිර සංස්කෘතියේ පමණක් බවත් එය ඔවුනට ද ලබාගැනීමට අවසර දුන් දුන් ප්‍රංශයට සදා ණයගැති බවත්ය. එමෙන්ම ඔවුන් දෙදෙනාගෙන් කිසිම අයෙක්ට සමේ වර්ණය නිසා පහත් හැඟීමක් නොවීය.උසස් නීග්‍රෝ ජාතිකයන්ගේ ඉදිරි පැවත්ම වෙනුවෙන් දරුවන් නමදෙනෙක්ගේ සාක්ෂියක්ද ගෙන ඔවුහු මෙලොව සිටින උගත්ම උසස්ම පුද්ගලයන් යැයි සිතාගෙන සිටියහ.

පිටස්තරභාවය” යනු මෙයද ?




1 ප්‍රංශ හා බටහිර ඉන්දියානු මව්බසේ සම්මිශ්‍රණයක්


2 ලතින් පාඨ 
Verba volant scripta manent- පවසන වචන පාවී යයි .ලියන වදන් රැඳෙයි.
Carpe diem -  අද හොඳම දවස
Pater familias - ගෘහ මූලිකයා
Dues ex machine -  යන්ත්‍රයෙන් මතු වූ දෙවියා, නාට්‍යමය ප්‍රයෝගයක්



Translated by Jahooli Devi

Chapter 1 of the novel  Le cœur à rire et à pleurer by Maryse Condé