Sunday, August 26, 2018

Colombo - Rewriting of London by William Blake


I wander thro' each High Tea buffet,
Near where the Colombo ladies do flock.
And mark in every face I meet
Marks of hastiness, marks of hunger.
In every plate of every Man,
In every plate of every Woman,
In every Salad bar: in every Dessert corner,
The overflowing plates full of food
How the Fat ass man grab all the battered prawns
Everytime the waiter fills the dish,
And the five-inch-heels-makeup aunties
Ruin all the carpets of luxury hotel halls
But most thro' High Tea buffets I hear
How the words & accents have changed
From Malli to Malla, Appachchi to Appuchcha
Long time no see , Anee Panee
And thus Gluttonous Sinners continue...

By Jahooli devi

Friday, August 17, 2018

Une allée du Luxembourg by Gérard de Nerval - Sinhala Translation



ලුක්සම්බූර් උයනේදී

ඈ ගියා මා පසු කර, යෞවනිය
තටු සලන විහඟකු මෙන් උද්යෝගයෙන්
අතැතිව රැගෙන බැබලෙන කුසුමක්
මුවගින් නිරතුරුව නොලියූ කවක්

ඇයට පමණකි මෙලොව සමහරවිට
මහද පිලිතුරු දෙනු ඇත්තේ
පැමිණෙමින් ඝනදුරු  රැයට
එක බැල්මකින් ආලෝකවත් කෙරුවේ

එනමුදු නොහැක, මා තුරුණුවිය හමාරය.
සුබ ගමන්! මා සුකොමල දිදුලන කිරණ
විලවුන්, යෞවනිය, සුසංයෝගය
සොම්නස මඟහැරුණි, පලා ගොස් සැඟවිණි. 


By Jahooli Devi


Une allée du Luxembourg est un poème de Gérard de Nerval écrit en 1832 et paru dans le recueil Odelettes en 1853. Il décrit le passage d'une jeune fille et les émotions que cela entraîne chez le poète.


Wednesday, August 15, 2018

නිදහස Translation of La Liberté by Paul Eluard


මගේ පාසැල් වැඩ පොත්හි
ඩෙස් බංකු වල, තුරු පෙල  මත
වැලි මත හිම මත
මම ඔබේ නම ලියමි

කියවූ පිටුවක් පාසා
හිස් පිටුවල පවා
ගලේ ලෙයින් කඩදාසියේ හෝ අළු මත
මම ඔබේ නම ලියමි

රන්වන් රූප මත
රණවිරුවන්ගේ අවි මත
රජ මැතිදුන්ගේ  ඔටුනු මත
මම ඔබේ නම ලියමි

වනාන්තර හා කාන්තාර උඩ
කැදැලි හා වන ලැහබ් මත
ළමාවියේ දෝං කාරය මත
මම ඔබේ නම ලියමි

අරුමැසි රාත්‍රී මත
හිස් වූ දවස් මත
සරණ බැඳි සෘතු මත
මම ඔබේ නම ලියමි
නීලවර්ණ සළුපිලි මත
හිරුකිරණින් තෙත්වූ පොකුණ මත
සඳ එලියෙන් පොපියන විල මත
මම ඔබේ නම ලියමි

ක්ෂිතිජයේ කෙත්වතු මත
සියොතුන්ගේ තටු මත
සෙවණැලි පංකා මත 
මම ඔබේ නම ලියමි

සෑම අරුණැල්ලකම
මහ මුහුද මත බෝට්ටු මත
වියරු වූ ගිරිශිඛර මත 
මම ඔබේ නම ලියමි

වලාකුලු පෙඳ මත
කුණාටුවේ දා බිඳු මත
මහ වැසි මත 
මම ඔබේ නම ලියමි
සෑම දිලිසෙන හැඩයකම 
නෙක පැහැ සීනුවල 
භෞතික සත්‍යය මත 
මම ඔබේ නම ලියමි 

අවදිවූ මාවත් මත 
දිග හැරෙන පාර මත 
සෙනග පිරි ස්ථාන වල 
මම ඔබේ නම ලියමි 
දැල්වෙන පහන මත
නිවී නිවී යන පහන මත
සියලු එකමුතු නිවෙස් මත 
මම ඔබේ නම ලියමි.

දෙපළු කල පලතුරක් මත
යහන් ගැබ කැඩපත මත
හිස් කවඩියක් වූ මගේ ඇඳ ම
මම ඔබේ නම ලියමි.

හුරතල් කෑදර මගේ බල්ලා මත 
උගේ එසවුණු  කන් පියන් පත
නොන්ඩි ගසනා ගාත් මත
මම ඔබේ නම ලියමි.

මගේ දොරගුල මත
සුපුරුදු භාන්ඩ මත
ගිනි ජාල මත 
මම ඔබේ නම ලියමි.

යටත් වුණු සෑම සිරුරකම 
මගේ මිතුරන්ගේ නළලත 
අත දිගු කරන සැම  මත 
මම ඔබේ නම ලියමි 

විස්මයට පත් කවුළු වල 
ඇහුන්කම් දෙන තොල් මත 
නිහඬ බව මතුපිටම 
මම ඔබේ නම ලියමි 

සුන්බුන්ව ගිය මගේ පැල මත 
ඇදවැටුණු ප්‍රදීපාගාර මත 
මගේ ප්‍රශ්න වල බිත්ති මත 
මම ඔබේ නම ලියමි 

විරාගීය නොපැමිණීම මත 
නිරුවත් හුදකලාව මත 
මරණයේ පියගැටපෙළ මත 
මම ඔබේ නම ලියමි 

සුවවුණු  තුවාල මත 
අතුරුදන් වූ සැකය මත 
අමතකවගිය බලාපොරොත්තු මත 
මම ඔබේ නම ලියමි 

වදනක ඇති බලය මත 
මම නැවත අරඹමි  දිවිය 
උපන්නෙමි මම ඔබ හමු වීමට 
ඔබ නමට අරුතක් දීමට 
නි     ද     හ       ස   


Translated by Jahooli Devi


The original title of the poem was Une seule pensée (A single thought). Éluard comments:
Je pensais révéler pour conclure le nom de la femme que j’aimais, à qui ce poème était destiné. Mais je me suis vite aperçu que le seul mot que j’avais en tête était le mot Liberté. Ainsi, la femme que j’aimais incarnait un désir plus grand qu’elle. Je la confondais avec mon aspiration la plus sublime, et ce mot Liberté n’était lui-même dans tout mon poème que pour éterniser une très simple volonté, très quotidienne, très appliquée, celle de se libérer de l’Occupant.
(I thought of revealing at the end the name of the woman I loved and for whom this poem was intended. But I quickly realized that the only word I had in mind was the word Liberté. Thus, the woman I loved embodied a desire greater than her. I confounded it with my most sublime aspiration, and this word Liberté was itself in my whole poem only to eternalize a very simple will, very daily, very apt, that of freeing oneself from the occupation.)
          https://en.wikipedia.org/wiki/Libert%C3%A9_(poem)

Colombo


I wander thro' each High Tea buffet,
Near where the Colombo ladies do flock.
And mark in every face I meet
Marks of hastiness, marks of hunger.
In every plate of every Man,
In every plate of every Woman,
In every Salad bar: in every Dessert corner,
The overflowing plates full of food
How the Fat ass man grab all the battered prawns
Everytime the waiter fills the dish,
And the five-inch-heels-makeup aunties
Ruin all the carpets of luxury hotel halls
But most thro' High Tea buffets I hear
How the words & accents have changed
From Malli to Malla, Appachchi to Appuchcha
"Long time no see , Anee Panee"
And thus Gluttonous Sinners continue...

Rewriting of the poem " London" by William Blake

By Jahooli Devi

Sinhala translation of the Francophone poem "En vain j'émigre" :Poet : Abdellatif Laabi


අපරාදේ මං දාල යන්නේ රට
හැම ටවුමකම මං බොන්නේ එකම කෝපි
මුස්පේන්තු වේටර්ලත් හැම තැනම 
සින්දුවක් අහන්න බෑ අල්ලපු මේසේ කිචි කිචිය
අපරාදේ මං දාල යන්නේ රට
දැන දැනම පිටස්තරයෙක්ව, හුදකලාවන බව
හැම අහසකම පේන්නේ එකම හඳ පළුව
මුරණ්ඩු තරු කැටවල නිහඬ බව
නින්දෙනුත් මං කතාව
සත්තුන්ගේ හඬවලින්, විවිධ භාෂා ගොඩකින්
මං ඇහෙරෙන්නෙත් ඉපදුණ කාමරේමයි
ඉතින්, අපරාදේ මං දාල යන්නේ රට
කුරුල්ලන්ගේ රහස තේරෙන්නේ නෑ මට
හරියට මේ කාන්දමේ රහස මෙන්
යන යන හැම තැනම
මගේ ගමන් මල්ල පිස්සු වට්ටන...

By Jahooli Devi

Sinhala translation of the Francophone poem "En vain j'émigre" by the Moroccan Poet : Abdellatif Laabi, عبد اللطيف اللعبي published in l'Etreinte du monde.Paris: La Différence, 1993